Add parallel Print Page Options

16 (but their eyes were kept[a] from recognizing[b] him).[c] 17 Then[d] he said to them, “What are these matters[e] you are discussing so intently[f] as you walk along?” And they stood still, looking sad. 18 Then one of them, named Cleopas, answered him,[g] “Are you the only visitor to Jerusalem who doesn’t know[h] the things that have happened there[i] in these days?”

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 24:16 sn The two disciples will not be allowed to recognize Jesus until v. 31.
  2. Luke 24:16 tn This is an epexegetical (i.e., explanatory) infinitive in Greek.
  3. Luke 24:16 sn This parenthetical remark by the author is necessary so the reader will understand the account.
  4. Luke 24:17 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  5. Luke 24:17 tn Grk “words,” but the term λόγος (logos) can refer to “matters” rather than only “words” (BDAG 600 s.v. 1.a.ε).
  6. Luke 24:17 tn “Discussing so intently” translates the reciprocal idea conveyed by πρὸς ἀλλήλους (pros allēlous). The term ἀντιβάλλω (antiballō), used only here in the NT, has the nuance of “arguing” or “debating” a point (the English idiom “to exchange words” also comes close).
  7. Luke 24:18 tn Grk “answering him, said.” This is redundant in English and has been simplified in the translation.
  8. Luke 24:18 sn There is irony and almost a sense of mocking disbelief as the question “Are you the only visitor to Jerusalem who doesn’t know the things that have happened there in these days?” comes to Jesus, but, of course, the readers know what the travelers do not.
  9. Luke 24:18 tn Grk “in it” (referring to the city of Jerusalem).